在那个充满浓郁咖啡香气、人头攒动的盛大展览现场里。
源稚生与两位正值妙龄且容貌姣好的女子并肩而坐于展览店铺的额位置上,共同沉浸在这难得的静谧美好时光之中。
其中一名少女名为柳生佳奈,她长发披肩,眼神清澈动人;另一人则是铃木玲子,短发齐肩,活泼可爱。
三人围坐在一起形成了一道亮丽的风景线,吸引了周围不少人的目光。
此时此刻,他们正品味着手中香醇可口的咖啡,仿佛忘却了外界的喧嚣与纷扰。
时间仿佛在不经意间悄然流逝,当他们回过神来时,窗外的天空已渐渐被夜幕笼罩,原本明亮的阳光也变得柔和起来。
随着咖啡展览接近尾声,店内的客人逐渐减少,喧闹的氛围慢慢沉寂下来。
源稚生依旧坐在窗边,静静地凝视着窗外的景色,心中涌起一股淡淡的感慨。
“又什么也没做的一天过去了……”
他自言自语道,尽管他内心有这种感觉,但今天的自已也不完全是无所作为,至少当了一天的吉祥物。
铃木玲子忙完了最后一个客人,走过来坐在源稚生和柳生佳奈旁边,松了一口气说道:“终于结束了,今天真是累死了。”
柳生佳奈微笑着拍了拍她的肩膀:“玲子,今天你真的很棒。客人们都很喜欢你的咖啡。”
源稚生点了点头,附和道:“是啊,玲子,你今天真的辛苦了。”
铃木玲子听了,露出一个满足的笑容:“谢谢你们的支持。今天有你们在,感觉特别好。”
源稚生站起身,伸了个懒腰:“好了,今天也差不多该回去了。玲子,明天还有工作,别太累着自已。”
铃木玲子点点头:“嗯,我会注意的。你们也早点回去休息吧。”
柳生佳奈和源稚生缓缓站起身子,与铃木玲子道别后,转身离开。
此刻,夜幕如墨般深沉,悄然地覆盖着整座城市。
街头巷尾的灯火交相辉映,宛如繁星点点坠落人间。
这些微弱而温暖的光芒透过雾气,洒落在地面上,形成一片片斑驳的光影。
它们似乎在默默诉说着这座城市的故事,为这个寒冷的夜晚带来一丝慰藉。
柳生佳奈和源稚生并肩走在街道上,身影被路灯拉长。他们的步伐轻盈且协调,仿佛在跳一支无声的舞蹈。寒风拂过脸颊,带来丝丝凉意,在柳生佳奈心中却涌动着一股暖流。
柳生佳奈侧过头,看着身旁的源稚生,眼中满是温柔。
轻声说道:“今晚月色真美啊。”
走在少女身旁的源稚生有些沉默,并没有接柳生佳奈的话。
因为柳生佳奈这句话的出处,对于喜欢看书的源稚生来说还是知道的。
这句话是夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句
"Iloveyou
"翻译成日文。
有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”
“那应该怎么翻译?”
学生问道。
夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。
”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
“今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。
于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你啊”。
柳生佳奈看着源稚生的沉默,心里有些失落,但她依然保持着微笑。夜晚的街道上只有他们两人的脚步声,空气中弥漫着一种微妙的氛围。
“你在想什么呢?”
柳生佳奈打破了沉默,试图让气氛变得轻松一些。
源稚生回过神来,微笑着摇了摇头: