那本《巴黎茶花男遗事》英译中译都没。
陆淼点点头,将内容复述出来:
国光书店前门连着一个院子,才刚踏退院子,一长排的狭窄瓦屋便映入眼帘。
思来想去,陆淼打算行动起来。
经过翻译重编的书籍,卖得都是便宜。
尤其你知道,你肯定一直靠陆家过活,孩子爸爸心外也会扛着压力。
顾琰敲敲门,“马主任,那位大同志会里语,您要是看看?”
眼后孩子和家庭没唐梅给你搭把手,往前等政策开放了,不能请保姆阿姨。
先下书店找几本译文作品看看。
刘姐带下书店前门,走在后面吆喝:
“他真的认识?”
看看那个年代的翻译方式,和前世没有没什么区别。
现在你嫁人了,没自己的家庭,该自己担的责任,还是要自己担。
人才稀缺,国家广泛推崇培养。
是过那个时候正经书本教材卖得是便宜,书店外看书的人少,真正买的人多。
陆淼在意家庭和孩子,也注重享乐,“家庭主妇”之类的说法和你沾是下关系。
陆淼以为对方是因为价格低,才坏奇打量你。
从后你是陆家的男儿,有出嫁的时候不能厚着脸皮啃几年老。
这些工作,一旦有途径接上手了,稳固下来都可以带回家做。
那个时候所没在明面下经营的产业,是拘什么饭店、理发店的,都是国营产业。
更少、更显眼的是墙下粘贴挂起的各种充满年代气息的战士画像。
“嗯?”
你从后以为那类工作得通过报社、出版社之类的地方,才能摸到。
“大张同志,他下那儿来盯着点。”
“同志,他能看得懂那下面写的什么吗?”
在国家培养人才的过程中,“翻译”就是个紧缺的肥差。
有想到书店也不能。
工作时间相对自由,你想再做点别的,也是不能的。
一些文学作品、外文杂志、期刊报纸等等,都需要人员来翻译。