>
怎么就是?天才了??
思?来想去?,段黛又做了?一个原文对比。她找出?一些比较有标志性的片段做了?拼图,中间是?法语原文,左边是?汪贵宗的翻译,右边是?自己的翻译。虽说法语在国内不像英语那样普及,但总有会法语的人能看明白是?怎么回事。整理完几个比较标志性的片段后,段黛又发给?了?关月兰:【不知道这?些有没有用。】
关月兰很快回复了?:【你把这?些图片好好存着。汪贵宗教授还不一定会怎么样,你要做好心理准备。】
段黛:【没事,我不怕。】
关月兰:【好。】
全文交稿后,段黛感觉自己的手指在颤抖。她打开V博又搜了?一下汪贵宗的消息,F大?给?出?的回应依然?是?在停职调查。
而那个实名?举报的女研究生已经很久没发文了?。
段黛久久地凝视着手机屏幕,慢慢握紧了?拳头。
——@临译社:经过译者和编辑的共同分析,我社决定将《我亲爱的殡葬师男友》更名?为《殡葬师》,并于下个月发行。
——@段黛:《我亲爱的殡葬师男友》法语原名?直译其实就是?《殡葬师》,不知道为什么在几十年前初次引进国内的时候会变成这?个书名?。如?今正值原著作者逝世?五十周年,我决定遵从原作者的文字,还原译文书名?为《殡葬师》。
稿件正在进行编辑加工,但宣传工作已经开始做起来了?。按照计划,临译社会在《殡葬师》进入公版后再过一个月时再做发行。
出?版社和译者同时宣布改名?决定立即引发了?热议。有人质疑这?种做法是?否有必要,也?有人赞同表示翻译就该还原原著内容,吵着吵着竟然?上了?热搜。
——本来翻译书名的时候就不一定会按照原书名?来吧?不是?不少作品都会根据内容重新取一个合适的书名?吗?
——虽然?段黛最近的水平确实突飞猛进,但是?这?样是?不是?太标新立异了??
——也?不一定就是?按照内容取的吧?这?本书本来就是?女性主义小说,叫个什么亲爱的男友弄的好像什么小言似的。
——我以前就觉得奇怪了?,女性主义的小说为什么用男友做书名??要不是?段黛老师提出?来我都不知道原来的书名?其实根本没提这?些!
——我觉得书名?里的殡葬师说的是?主角自己,而不是?主角的丈夫吧?到底是谁在夹带私货啊!
——《殡葬师》这?个书名?听起来好像法医专业书哎,根本想不到是?小说吧,我觉得还是?原书名?好一些。
——殡葬师和法医不一样!
——我也?觉得没必要改,这?么多年大?家都习惯这?个书名?了?,还是?《我亲爱的殡葬师男友》大?众更熟知一些。
——哎,这?本书最初的翻译者是?汪贵宗哎!就是?那个被爆出?来性骚扰的!