二战后,日本成了美国事实上的殖民地,崇美情绪是国家性的。
《舌尖上的中国》早在《纽约客》连载发表时,就已经引起了强烈反响,在美国出版之后受到的欢迎更甚,这自然让河出书房更加重视。
去年八九月份,他们便积极联系林朝阳打算引进这部作品,当时林朝阳给河出书房的稿件是英文版的。
河出书房拿到稿件之后也很重视,花了大半年才完成了翻译工作。
林朝阳跟出版社、编辑打了十几年交道,很理解他们的这种行为,没事联络联络感情,方便以后更好的组稿嘛。
两天后的下午,林朝阳来到启德机场,北村美裕下午3点的航班到香江。
在通道口等了快20分钟,林朝阳便见着北村美裕从通道出来,身后还跟着个个头不高的中年男人。
北村美裕也看到了站在通道口的林朝阳,连忙小步快走了几步,她身后的男人亦步亦趋。
“林桑,辛苦您了!”
还没走到跟前,隔着几步远,北村美裕便主动鞠躬问好,态度殷勤而谦卑。
“北村女士,好久不见了!”
林朝阳笑呵呵的冲着她打了个招呼,然后眼神落在了北村美裕身后的男人身上。
“啊,忘了给您介绍。
这位是村上老师,是我们日本国内很有名气的作家,也是负责《舌尖上的中国》的翻译家。”
“林桑,久闻您的大名!”
男人在北村美裕介绍后向林朝阳鞠躬问好。
林朝阳本来就看男人眼熟,经北村美裕这么一介绍,他更加确信了,问道:“是村上春树先生吗?”
村上春树抬起头,面色微微惊讶,“是,正是在下。”
北村美裕笑着说道:“没想到林桑也知道村上老师。”
“北村女士说笑了。
村上先生如今名满日本文坛,蜚声国际,我又怎么会不知道呢。”
听着林朝阳的赞誉,村上春树有些受宠若惊,又鞠了一躬表示感谢。
“我们还是上车聊吧。”
林朝阳提议,北村美裕和村上春树从善如流。
车子开进启德隧道,林朝阳和北村美裕、村上春树一路闲聊,他很好奇村上春树这么大名气的作家是怎么会成为《舌尖上的中国》的译者的。
后世在国内,村上春树拥趸众多,他的诸多作品也成为了许多文青的必读书目,名气大的离谱,几乎直追某些过世多年的文豪。
在国际文坛的知名度也非常高,多年以来一直被视为诺贝尔文学奖的有力竞争者,可惜却年年陪跑,到最后已经成了热梗,每年诺奖前后便会被拉出来讨论一番。
而现在的村上春树,如林朝阳所说,在日本国内已经是大名鼎鼎的作家了。
不过他的作品这两年才刚刚走向国际,在国际文坛的名气还远不如现在的林朝阳大。
村上春树在七十年代末开始写作,初入文坛便获得了群像新人文学奖、芥川奖等奖项,之后几年陆续创作了多部作品,在日本国内名气越来越大。
直到1987年,村上春树的代表作《挪威的森林》出版,当年销量达到了150万册,一举打破日本文坛多年的沉寂,创造出了“村上春树现象”
。
《挪威的森林》的火爆,也让他成为了日本文坛80年代的领军人物。
像这样的作家,跑来给《舌尖上的中国》当翻译,着实令人感到好奇。
“村上老师少年时就开始接触欧美文学,步入文坛以后除了创作小说,还将一部分精力放在了翻译英美文学上。
您可能不知道,他以前可是一边经营着酒吧,一边写小说,一边翻译英文作品,菲茨杰拉德的一些作品都是由他翻译的……”
北村美裕说起了村上春树会翻译《舌尖上的中国》的原因。
村上春树在未成名之前,就从事欧美文学作品的翻译工作,成名后仍没有放弃这项工作,因而村上春树的创作风格深受欧美文学的影响。
这也是后世他的作品会在欧美国家受到欢迎的原因之一。
在1983年之后,村上春树在日本文坛已经小有名气,便开始了多年的边创作、边旅行的海外旅居生涯。