“谢谢大家,我就是来向师兄师姐们学习的。”苏染谦虚地用德语和他们寒暄。
语音、语调、词汇都的非常地道的德语,她一开口便让这些研究生不敢小觑。
“互相学习。”一个学长热情给苏染搬了张凳子。
“谢谢。”苏染坐下后,约翰和维利站在学生中间,进行开放式授课。
“今天我们分析的是德汉互译中称呼的比较和语法……”
苏染专心听着,心想:我还没进行复试考试呢,教授就迫不及待让我来上课了,是怕我跑了吗?
所以,这节课是给我试讲的?
果然,约翰在讲课过程中,拿了多篇德语小说举例说明,讲得十分细致入微,讲得滔滔不绝,还不时看向苏染这边,目光交汇时,苏染自然很谦虚好学地模样回应。
研究生们拿着笔记本记得飞快,苏染也拿出笔记本认真记录,虽然这些知识她早就了然于胸,但老师的面子还是要给的。
三十分钟之后,约翰让学生总结课堂所学内容,拿教材上的文章举一反三。
几个学生踊跃举手发言。
只有苏染没有举手。
维利关心问苏染:“苏染同学,这节课你有收获吗?”
苏染点点头,“收获很多。”
“苏染同学,你能不能也发表一些看法?”约翰直接点名提问。
苏染从容站起来,微微一笑,“那我就说几点自己的看法。”
“我觉得在德语翻译汉语的时候,需要根据德国人的语言习惯、生活习惯和人文环境,考虑措辞的用意进行翻译,特别是小说翻译,一定要将主人公的心理活动详细呈现出来,不过,如果是科技类和产品说明书翻译,倒是简单许多……”
两个教授听得不住点头。
其他研究生则一脸惊艳。
这么一对比,大家之前的提看法都是小学生水平了。
心里不禁骇然:这个学妹的德语水平已经如此高了,还来读研究生,不会是来虐我们的吧?
还是,只为了一张研究生学历文凭,来走过场的?
维利猛然想起来,这位同学将来可是他的学生啊。
学生的理论水平已经和他们差不多了。
以后上课就算是切磋了?
他有意再试探苏染的德语水平,等苏染说完后,又问。
“刚才我们分析的几篇小说里,你最喜欢哪一本小说?”
苏染说:“《艾菲。布里斯特》”
“你以前读过?”
“嗯,我觉得这一篇小说可以和《安娜。卡列尼娜》媲美,给我们更深刻的人生思考。”
约翰有些不信,这本小说字数多,有两万多字,还有不少深晦的遣词造句,不像是她这个自学者能读懂的。
“苏染同学,你从这本书中学会了什么思考?”维利饶有兴趣问。
“这本书虽然批判了贵族婚姻的虚伪,但是值得女性深思,不能既享受着丈夫带给自己的荣华富贵又因为闲来无事,寂寞空虚出轨,婚内出轨,对华国人来说,无论男女,都是要被谴责的。”
苏染说完,约翰不认同道:“我觉得追求爱情是人性的本能。”
维利也说:“你们华国的的西厢记和梁山伯与祝英台也是倡导追求自由爱情的,许多人都喜欢,艾菲也是个被命运左右的可怜人。”
他更提升到了思想领域。
“我觉得你的思想不够开放,大概受的旧式教育影响太深了。”
苏染笑问:“如果换角度思考,你是艾菲的丈夫,你可以容忍自己锦衣玉食养着的妻子外出偷情吗?发现之后不但不恼怒,反而成全他们,再送上金钱供养?”